RAPORTTIKIRJALLISUUTTA PUOLASTA

RAPORTTIKIRJALLISUUTTA PUOLASTA

-Puolalainen kirjallisuuden laji raporttikirjallisuus on tuntematon laji muunkielisessä kirjallisuudessa. Puolan ulkopuolella kirjastojen on vaikeaa luokitella raporttikirjallisuutta, joka luokitellaankin jossain kaunokirjallisuudeksi, jossain tietokirjallisuudeksi ja jossain esseekirjallisuudeksi, Taivalkosken Suomi-Puola –yhdistyksen vieraaksi tullut maisteri Pawel Fischer-Kotowski Puolan Kansalliskirjastosta kertoo esitelmässään.

-Raporttikirjat ovat kuin romaaneja. Ne perustuvat täysin todellisuudessa tapahtuneisiin asioihin. Tunnettuja raporttikirjailijoita ovat Ryszard Kapuscinski, Marius Szczygiek ja Andrzej Stasiuk. Kapuscinskin 1970-luvulla ilmestynyt pääteos Keisari kertoo Etiopian pitkäaikaisesta keisarista Haile Selassiesta ja hänen hovistaan. Kirja julkaistiin lehdissä jatkokertomuksena, jolloin silloinen Puolan voimakas sensuuri ei puuttunut julkaisemiseen. Kun koko teos julkaistiin, kirja ei mennyt sensuurin läpi. Tarkimmat lukijat havaitsivat, että kokonaisuus antoi kuvan silloisesta Puolan yhteiskunnasta, vaikka kirjan tapahtumat tapahtuivat Etiopiassa. Puolalainen raporttikirjallisuus syntyikin sen seurauksena kun sensuuri ei hyväksynyt tosiasioiden julkistamista. Tänään raporttikirjallisuutta ei enää tarvita osoittamaan puolalaisen yhteiskunnan epäkohtia, kun kaikki voivat ilmaista mielipiteensä vapaasti, Pawel Fischer-Kotowski sanoo.

-Raporttikirjailijoista Marius Szczygiek kirjoitti Tsekin tasavallasta kertovan teoksen Gottland, joka on käännetty viidelletoista kielelle. Kun kirjaa esiteltiin kustantajille, he ihmettelivät miten puolalainen voisi kirjoittaa Tsekistä mielenkiintoisesti. Kirja julkaistiin ja se sai joka maassa hyvän vastaanoton. Itse tsekkiläiset sanovat, ettei kukaan ole kuvannut Tsekkiä niin hyvin kuin Szczygiek. Hän kertoo kirjassa mitä hänelle tapahtui Tsekin matkoillaan. Kirja antaa hyvän kuvan Tsekistä ja tsekkiläisistä. Esimerkiksi hän kertoo tapahtumasta eräässä kaupassa. Puolan ja tsekin kielet ovat samantyyppisiä ja Szczygiek halusi ylpeillä tsekin kielen taidollaan. Kauppaan saapui kanta-asiakas, jolta Szczygiek kysyi mitä on ehtoollisleipä tsekiksi. Kanta-asiakas ei tiennyt sitä, mutta lupasi ottaa sanan selville sisareltaan ja kertoa sen seuraavana päivänä. Tällä tapahtumalla Szczygiek halusi osoittaa kuinka ystävällisiä ja avuliaita tsekkiläiset ovat ja samalla miten erilaisia he ovat verrattuna uskonnollisiin puolalaisiin. Kansojen ominaispiirteet olisi voinut kertoa kuivilla faktoilla, mutta Gottlandissa ne kerrotaan mielenkiintoisesti jokapäiväisten tapahtumien kautta.

-Szczygiek oli hyvin suosittu Puolassa. Hän kirjoitti kolumneja erääseen suurilevikkiseen lehteen maanantaisin. Kolumneissaan hän kertoi totuuksia, joita oli nähnyt, kuullut ja kokenut. Jos jollain viikolla ei tuntunut tapahtuvan mitään erikoista, hän meni kadulle ja alkoi kysellä ihmisiltä mitä heille oli tapahtunut. Kolumnit olivat niin mielenkiintoisia, että ihmiset heräsivät tavallista aiemmin maanantaisin, että voisivat lukea ne mahdollisimman varhain. Eräs hänen viimeisimmistä kolumneistaan kertoo köyhästä perheestä, josta yksi perheenjäsen kuoli. Kuolemaan liittyi jotain outoa, josta ei uskallettu puhua. Kirjoittaja yritti kolumnissaan selvittää syytä puhumattomuuteen. Raporttikirjallisuus voikin olla kirjojen lisäksi esimerkiksi kolumneja.

-Erästä kolumniaan varten Szczygiek alkoi soitella lehti-ilmoittelijoille ja kysyi miksi he haluavat myydä tavaroitaan. Esimerkiksi eräs henkilö kauppasi autoaan hyvin halvalla. Puhelun aikana selvisi, että ilmoittajalla ei ollut varaa mennä leikkaukseen, siksi hänen oli myytävä autonsa. Kolumnin alussa oli kyseinen lehti-ilmoitus, sen jälkeen Szczygiek kirjoitti mitä hän puhui autonmyyjän kanssa. Tuo kolumni oli osuvin 1990-luvun Puolaa kuvaava raporttikirjoitus.

-Vaikka raporttikirjallisuus on ollut tärkeää Puolassa, vasta tänä vuonna maan tärkeimmän kirjallisuuspalkinnon voitti raporttikirja. Suomeksi on käännetty Andrzej Stasiukin raporttikirja Matkalla Babadagiin, jossa kirjoittaja tarkkailee Mustanmeren kaupunkeja automatkallaan, Pawel Fischer-Kotowski kertoo.

LA RESUMETO ESPERANTE

Pawel Fischer-Kotowski, venonta laboristo en la Nacia Biblioteko de Pollando vizitis la Finnlando-Pollando -asocion de Taivalkoski. Li prelegis pri la raportoliteraturo kiu estas speziala pola literaturspeco kiu ne aperas alilande.
Finnlingven estas tradukita la libro Survoje al Babadago kiun verkis raportverkisto Andrzej Stasiuk.

Aini Vääräniemi 29.12.2017

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

81 + = 86